
Worker shortages in the United States have led some companies to invest in machines to do some of the work they cannot find people to do.
美国的工人çŸç¼ºè‡´ä½¿ä¸€äº›å…¬å¸æŠ•资机器æ¥å®Œæˆä»–们找ä¸åˆ°äººåšçš„一些工作。
The companies have also been training workers to use new technology so they can produce more with less.
这类公å¸è¿˜ä¸€ç›´åœ¨åŸ¹è®å·¥äººç”¨æ–°æŠ€æœ¯ï¼Œä»¥ä¾¿ä»–们å¯ä»¥ç”¨æ›´å°‘的本钱生产更多的商å“。
The result has been an unexpected increase in productivity, a measure of economic performance.
å…¶ç»“æžœæ˜¯ç”Ÿäº§çŽ‡å‡ºäººæ„æ–™åœ°æå‡ï¼Œè¿™æ˜¯è¡¡é‡ç»æµŽè¡¨çŽ°çš„æŒ‡æ ‡ã€‚
Productivity compares two sets of data: outputs and inputs.
生产率比较两组数æ®ï¼šäº§å‡ºå’ŒæŠ•入。
Outputs are the goods and services produced, while the inputs are what is needed to create those goods and services.
产出是生产的产å“å’ŒæœåŠ¡ï¼Œè€ŒæŠ•å…¥æ˜¯åˆ›é€ è¿™ç±»äº§å“å’ŒæœåŠ¡æ‰€éœ€è¦çš„。
The productivity increase represents a change from the years before the COVID-19 pandemic years.
生产力的æå‡åæ˜ äº†ç–«æƒ…çˆ†å‘剿•°å¹´çš„å˜åŒ–。
Yearly productivity growth averaged around 1.5 percent, business advisory company RSM estimates.
商业咨询公å¸RSM估计,年生产率平å‡å¢žé•¿çº¦1.5%。
Things changed when the economy moved out of the 2020 recession.
å½“ç»æµŽèµ°å‡º2020年的衰退时,状况å‘生了å˜åŒ–。
Businesses had difficulties bringing back the many workers they had lost.
ä¼ä¸šéžå¸¸éš¾å°†å¤±åŽ»çš„å¾ˆå¤šå·¥äººå¸¦å›žæ¥ã€‚
The resulting worker shortage sent pay higher.
éšä¹‹è€Œæ¥çš„工人çŸç¼ºè‡´ä½¿è–ªèµ„上涨。
Inflation increased for a number of reasons.
é€šè´§è†¨èƒ€ä¸Šå‡æ˜¯ä»€ä¹ˆåŽŸå› æœ‰ä¸å°‘。
One was that factories and ports had problems meeting rising product orders while shipping slowed.
其一是,工厂和港å£åœ¨æ»¡è¶³ä¸æ–å¢žåŠ çš„å•†å“è®¢å•æ–¹é¢é‡è§äº†é—®é¢˜ï¼Œè€Œè¿è¾“å´åœ¨æ”¾ç¼“。
Shortages of parts were also reported.
æ®æŠ¥é“,零部件也出现了çŸç¼ºã€‚
Many companies turned to automation.
很多公å¸è½¬å‘智能化。
Investment in equipment and in research and development and other forms of intellectual property grew.
对设施ã€ç ”å‘和其他形å¼çš„常识产æƒçš„æŠ•资有所增长。
The Associated press reports that the efficiency effects began to arrive almost a year ago.
美è”社报é“称,效率效应大约在一年å‰å°±å¼€å§‹æ˜¾çŽ°ã€‚
The U.S. government's Bureau of Labor Statistics reports on productivity.
美国政府劳工统计局å‘布了生产率报告。
The BLS released its most recent productivity numbers on February 1.
劳工统计局于2月1æ—¥å‘布了最新的生产率数æ®ã€‚
The bureau said: "Nonfarm business sector labor productivity increased 3.2 percent in the fourth quarter of 2023."
该局表示:“2023年第四å£åº¦ï¼Œéžå†œä¸šä¼ä¸šéƒ¨é—¨çš„劳动生产率æå‡äº†3.2%。â€
Batesville Tool and Die is a company based in the Midwestern state of Indiana.
è´èŒ¨ç»´å°”æ¨¡å…·å…¬å¸æ˜¯ä¸€å®¶æ€»éƒ¨åè½äºŽç¾Žå›½ä¸è¥¿éƒ¨å°ç¬¬å®‰çº³å·žçš„å…¬å¸ã€‚
Trying to keep up with customer demand, Batesville Tool and Die began looking for 70 people to hire last year.
为了跟上顾客的需è¦ï¼Œè´èŒ¨ç»´å°”工具与模具公å¸åŽ»å¹´å¼€å§‹æ‹›è˜70人。
It was not easy.
这并困难。
Getting factory workers to move to a small community of 7,300 people in the Indiana countryside was difficult.
让工厂工人æ¬åˆ°å°ç¬¬å®‰çº³å·žå†œæ‘ä¸€ä¸ªåªæœ‰7300人的å°ç¤¾åŒºéžå¸¸å›°éš¾ã€‚
Job seekers were rare there.
在那里,求èŒè€…æžå°‘。
"You could count on one hand how many people in the town were unemployed," said Jody Fledderman, the company chief.
该公å¸é¦–å¸å®žè¡Œå®˜ä¹”è¿ªÂ·å¼—èŽ±å¾·æ›¼è¯´ï¼Œâ€œä½ å¯ä»¥ç”¨ä¸€åªæ‰‹æ•°å‡ºæ¥é•‡ä¸Šæœ‰å¤šå°‘人失业。â€
Batesville Tool and Die filled just 40 of its job openings.
è´èŒ¨ç»´å°”工具与模具公å¸åªå¡«è¡¥äº†40个èŒä½ç©ºç¼ºã€‚
But then the company invested in machines that could work like human workers and in vision systems, which helped its robots "see" what they were doing.
但éšåŽï¼Œè¯¥å…¬å¸æŠ•资了å¯ä»¥åƒäººç±»å·¥äººä¸€æ ·å·¥ä½œçš„æœºå™¨å’Œè§†è§‰ç³»ç»Ÿï¼Œè¿™èƒ½å¤Ÿå¸®åŠ©å…¶æœºå™¨äººâ€œçœ‹åˆ°â€ä»–们在干什么。
Austan Goolsbee is president of the Federal Reserve Bank of Chicago.
奥斯å¦Â·å¤å°”斯比是èŠåŠ å“¥è”邦储备银行行长。
He has compared increasing productivity to "magic… for the economy…You can have faster income increases, faster wage growth, faster GDP without generating inflation.''
ä»–å°†æå‡ç”Ÿäº§åŠ›æ¯”ä½œâ€œç»æµŽçš„é”åŠ›ã€‚ä½ å¯ä»¥åœ¨ä¸äº§ç”Ÿé€šè´§è†¨èƒ€çš„çŠ¶å†µä¸‹èŽ·å¾—æ›´å¿«çš„æ”¶å…¥å¢žé•¿ã€æ›´å¿«çš„薪资增长和更快的GDP。â€
Joe Brusuelas is chief economist at RSM.
乔·é²åŸƒæ‹‰æ–¯æ˜¯RSM的首å¸ç»æµŽå¦å®¶ã€‚
He said, "The last time we saw anything like this was the late 1990s."
ä»–è¯´ï¼šâ€œå¤§å®¶ä¸Šä¸€æ¬¡çœ‹åˆ°è¿™ç§æƒ…况是在20世纪90年代末。â€
At that time, Brusuelas said, a productivity increase — an early result from the sudden use of lapTOPs, cellphones, and the internet — helped keep borrowing rates low.
布é²è‹æ‹‰è¯´ï¼Œå½“时生产力的æå‡â€”—手æç”µè„‘ã€æ‰‹æœºå’Œç½‘络的忽然用带æ¥çš„æ—©æœŸç»“果——能够帮助维æŒä½Žå€Ÿè´·åˆ©çŽ‡ã€‚
Inflation remained under control even as the economy and the job market were strong.
å°½ç®¡ç»æµŽå’Œå°±ä¸šå¸‚场表现强劲,但通胀ä»åœ¨æŽ§åˆ¶ä¹‹ä¸‹ã€‚
This time, the U.S. central bank has increased the interest rates it controls 11 times starting in March 2022.
这一次,美国从2022å¹´3月开始,央行已将它控制的利率æå‡äº†11次。
That has played a part in easing inflation from a 40-year high of 9.1 percent to around 3.1 percent.
这在一定é‡ä¸Šç¼“解了通货膨胀,从40å¹´æ¥çš„æœ€é«˜ç‚¹9.1%é™è‡³3.1%å·¦å³ã€‚
"I would have said it's not possible,'' said Sal Guatieri who is an economist at BMO Capital Markets.
è’™ç‰¹åˆ©å°”é“¶è¡Œèµ„æœ¬å¸‚åœºçš„ç»æµŽå¦å®¶è¨å°”·瓜蒂里说:“我会说这是ä¸å¯èƒ½çš„。â€
"But that's exactly what happened.''
â€œä½†è¿™æ£æ˜¯å‘生的事情。â€
A year ago, many economists warned that a recession was very likely.
一年å‰ï¼Œå¾ˆå¤šç»æµŽå¦å®¶è¦å‘Šç§°ï¼Œç»æµŽå¤§æ¦‚陷入衰退。
Jerome Powell leads the U.S. Federal Reserve Bank.
æ°ç½—姆·é²å¨å°”是美国è”邦储备银行主å¸ã€‚
Powell warned in 2022 that beating inflation would result in "some pain" in the form of widespread job losses and unemployment.
é²å¨å°”在2022å¹´è¦å‘Šç§°ï¼Œæˆ˜èƒœé€šè´§è†¨èƒ€å°†è‡´ä½¿â€œä¸€äº›ç—›è‹¦â€ï¼Œè¡¨çŽ°ä¸ºå¤§èŒƒå›´çš„å¤±ä¸šã€‚
Last month, Powell said something different.
上个月,é²å¨å°”说了一些ä¸ä¸€æ ·çš„è¯ã€‚
With unemployment near a 50-year low, Powell told reporters, "We've had a very strong labor market, and we've had inflation coming down."
ä¼´éšå¤±ä¸šçŽ‡æŽ¥è¿‘50å¹´æ¥çš„æœ€ä½Žæ°´å¹³ï¼Œé²å¨å°”告诉记者,“大家的劳动力市场很强劲,通货膨胀率也在é™ä½Žã€‚â€
He did warn that the central bank wants to see further progress in slowing inflation.
他确实è¦å‘Šè¯´ï¼Œå¤®è¡ŒæœŸæœ›åœ¨å‡ç¼“通胀方é¢èŽ·å¾—è¿›ä¸€æ¥è¿›å±•。
But the Fed is so optimistic that inflation is heading toward its two percent goal that it has not raised rates since July.
但美è”储很ä¹è§‚ï¼Œè§‰å¾—é€šèƒ€çŽ‡æ£æœç€2%的目的进æ¥ï¼Œè‡ª7月份以æ¥å°±æ²¡åŠ æ¯ã€‚
Some experts expect the central bank to cut its interest rates several times this year.
ä¸€äº›ä¸“å®¶é¢„è®¡ï¼Œå¤®è¡Œä»Šå¹´å°†å¤šæ¬¡é™æ¯ã€‚
At a news conference this month, Powell was asked whether he believed higher productivity helps explain why the economy has kept growing even while inflation has fallen.
在本月的一次媒体å‘布会上,é²å¨å°”è¢«é—®åˆ°ï¼Œä»–æ˜¯ä¸æ˜¯è§‰å¾—更高的生产率能够帮助讲解为何å³ä¾¿åœ¨é€šèƒ€é™ä½Žçš„çŠ¶å†µä¸‹ï¼Œç»æµŽä»ç»´æŒå¢žé•¿ã€‚
"That's one way to look at it — yeah," Powell replied.
é²å¨å°”回ç”说:“这是一ç§çœ‹å¾…问题的方法——是的。â€
I'm John Russell.
我是约翰·拉塞尔。
é‡ç‚¹è¯è¯
shortagesçŸç¼ºä¸è¶³ç¼ºå°‘shortageçš„å¤æ•°
United States美国美利åšåˆä¼—国ä¾å®ªæ³•而è”åˆèµ·æ¥çš„州的总称
invest in投资到
some ofä¸çš„一些其ä¸ä¸€äº›å…¶ä¸çš„一些
new technology新科技
has beenå·²ç»
increase in productivity生产力
economic performanceç»æµŽæƒ…况
compares比较对比与…类似将…比作表明…与…相似compareçš„ç¬¬ä¸‰äººç§°å•æ•°
outputs输出产é‡è¾“出功率输出é‡è¾“出outputçš„å¤æ•°